PDA

Ver la Versión Completa : Sobre Las Traducciones


pajaro
24-abr-2007, 09:31
Buenas.

No suelo escribir en el foro. Soy de los que se bajan el capítulo, lo ven y lo disfrutan y punto. Pero después de ver el omake 4, hay una cosilla que quería decir sobre las traducciones.

Se trata de algunos subtítulos de palabras en japonés que aparecen en pantalla. No llego para saber si la parte hablada está bien traducida o no, así que no digo nada. Pero algunos rótulos están mal. Por ejemplo, cuando pone "Don Luffione - Familia Luffiones", y demás "Don - Familia", están cambiados. "Don" en español está junto a "Familia" en japonés, y viceversa. También he visto alguna cosa más, como el título adelantado del próximo capítulo. No es "Robin en la oscuridad", es más bien "La oscuridad del interior de Robin". Es parecido, pero no es lo mismo...

Me empecé a fijar cuando pedisteis traductores para otro anime. Creo que eran traductores de inglés, incluso alguien hizo el comentario de que pensaba que los pedíais del japonés. Así que me pareció que no traducís del original. Por tanto, cosas como ésta son difíciles de cazar si vuestra fuente tiene un error.

Creo que no cuesta mucho aprender kana. Con éso y un diccionario, se pueden evitar fácilmente estas cosas. Al menos, permitiría comprobar cosas como las que he puesto arriba. Ya sé que para quien no sepa japonés no tiene la más mínima importancia, no lo va a notar. Yo sé muy poquito, y una cosa que me hace gracia es verificar si soy capaz de entender las partes escritas, verificándolo con lo que veo traducido. A mi modo de ver, no desmerece el trabajo, pero es como una falta de ortografía: no puedes evitar sentir que ese fallo empaña el conjunto.

Espero que os toméis este comentario como la crítica constructiva que pretende ser y que sirva para mejorar este aspecto en el futuro.

saludetes

Reno
24-abr-2007, 12:20
Sé por experiencia que a veces la propia fuente te engaña,y debes ir más allá para entender las cosas,aunque no siempre se detecta fácilmente el error (hay veces que ves dos raws subtituladas y no tienen mucho que ver la una con la otra).
En este caso no vi todavía no vi ese omake,pero traduje el manga y recuerdo que la familia era Luffione,no Don,que es el título de todos...perdona,es que al no haber visto el capítulo no estoy seguro de entender a qué te refieres;esta tarde le echaré un vistazo.
Por descontado,las críticas constructivas y sugerencias siempre son bienvenidas (aunque yo no tenga nada que ver con el fansub y no pueda decir demasiado xD).

RL-Bergan
24-abr-2007, 15:08
Gracias por comunicar esos fallos, no nos lo tomamos a mal, todo lo contrario, rectificar es de sabios, estos son fallos tipicos de la velocidad a la que va el fansub, si fueramos a un ritmo mas lento no habria estos errores.

javixu
03-may-2007, 16:28
Puede que tengas razon pero en general yo estoy muy contento con el trabajo de traduccion de REDLINESP.
Soys los mejores team

NeoGim
03-may-2007, 21:50
gracias opr la informacion,pero eso de que nos pongamos a aprender kana(supongo que eso es apreder los kanjis) ya me parece demasiado,no creo que para ponerse a traducir una serie en un fansub tengas que aprender antes kanjis o japones,me parece demasiado,en el team tenemos a varios que saben,y ellos se encargan de la mayoria de estos casos,si alguno no lo ve por que lo hacemos del ingles fiandonos de ellos esperamos que este bien,pero ya está,en definitiva,no se si costara mucho aprender kana,pero yo no me voy a poner a hacerlo

raknaron
04-may-2007, 10:03
jejejej venga k ya mucho haces Resengan traduciendo tantos capitulos como lo haces, no veo la necesidad de aprender Kata, salvo k kieras y pues na k los pekeños errores se los perdonamos Theam, k ya mucho curro es hacer los PEdazos de capitulos k nos regalan :)

NeLVi
04-may-2007, 15:24
Los kana creo que son los otros dos silabarios, es decir, que no se refiere a los kanji (CREO) xD

pajaro
04-may-2007, 16:21
<div class='quotetop'>CITA(NeLVi @ May 4 2007, 12:24 PM) 52098</div>
Los kana creo que son los otros dos silabarios, es decir, que no se refiere a los kanji (CREO) xD
[/b]


Efectivamente. Los kana (hiragana y katakana) son los silabrarios. Más o menos equivalentes a nuestra alfabeto, para entendernos. No son kanji. Para situarnos, cuando aparece el título de un capítulo, se ve una mezcla de hiragana, katakana y kanji. Los kanji son los más complicados. Encima de ellos, en pequeño, aparece la lectura en hiragana (lo que se llama furigana). Ésto es para los niños y jóvenes que aún no saben suficientes kanji.

Por tanto, aprender kana no es tan complicado como parece. Sólo son 23 caracteres en hiragana y otros tantos en katakana. Luego, con un entorno adecuado y un diccionario en el ordenador se pueden buscar palabras sueltas, y hacerse una idea de lo que pone. Por éso decía que no es difícil y creo que vale la pena.

saludetes

NeoGim
04-may-2007, 21:15
ah,ok,gracias por explicarlo,aunque no ando yo con mucho tiempo para ponerme a aprender eso :P

Reno
05-may-2007, 00:41
<div class='quotetop'>CITA(pajaro @ May 4 2007, 03:21 PM) 52108</div>
Efectivamente. Los kana (hiragana y katakana) son los silabrarios. Más o menos equivalentes a nuestra alfabeto, para entendernos. No son kanji. Para situarnos, cuando aparece el título de un capítulo, se ve una mezcla de hiragana, katakana y kanji. Los kanji son los más complicados. Encima de ellos, en pequeño, aparece la lectura en hiragana (lo que se llama furigana). Ésto es para los niños y jóvenes que aún no saben suficientes kanji.

Por tanto, aprender kana no es tan complicado como parece. Sólo son 23 caracteres en hiragana y otros tantos en katakana. Luego, con un entorno adecuado y un diccionario en el ordenador se pueden buscar palabras sueltas, y hacerse una idea de lo que pone. Por éso decía que no es difícil y creo que vale la pena.[/b]
Del hiragana aún recuerdo cuando traté de aprender ambos silabarios.El katakana me costabna más...y los kanjis,ni tocarlos xDDD
Aprender hiragana y katakana no es mucho si le pones empeño.Otra cosa son los kanjis,que ni se los saben los japos xDD
Los primeros animes que vi con kanjis,recuerdo q al ver sus transcripciones en hiragana y katakana encima pensé que eran parte del kanji,y que era imposible aprender algo así xDDDDDD