pajaro
24-abr-2007, 09:31
Buenas.
No suelo escribir en el foro. Soy de los que se bajan el capítulo, lo ven y lo disfrutan y punto. Pero después de ver el omake 4, hay una cosilla que quería decir sobre las traducciones.
Se trata de algunos subtítulos de palabras en japonés que aparecen en pantalla. No llego para saber si la parte hablada está bien traducida o no, así que no digo nada. Pero algunos rótulos están mal. Por ejemplo, cuando pone "Don Luffione - Familia Luffiones", y demás "Don - Familia", están cambiados. "Don" en español está junto a "Familia" en japonés, y viceversa. También he visto alguna cosa más, como el título adelantado del próximo capítulo. No es "Robin en la oscuridad", es más bien "La oscuridad del interior de Robin". Es parecido, pero no es lo mismo...
Me empecé a fijar cuando pedisteis traductores para otro anime. Creo que eran traductores de inglés, incluso alguien hizo el comentario de que pensaba que los pedíais del japonés. Así que me pareció que no traducís del original. Por tanto, cosas como ésta son difíciles de cazar si vuestra fuente tiene un error.
Creo que no cuesta mucho aprender kana. Con éso y un diccionario, se pueden evitar fácilmente estas cosas. Al menos, permitiría comprobar cosas como las que he puesto arriba. Ya sé que para quien no sepa japonés no tiene la más mínima importancia, no lo va a notar. Yo sé muy poquito, y una cosa que me hace gracia es verificar si soy capaz de entender las partes escritas, verificándolo con lo que veo traducido. A mi modo de ver, no desmerece el trabajo, pero es como una falta de ortografía: no puedes evitar sentir que ese fallo empaña el conjunto.
Espero que os toméis este comentario como la crítica constructiva que pretende ser y que sirva para mejorar este aspecto en el futuro.
saludetes
No suelo escribir en el foro. Soy de los que se bajan el capítulo, lo ven y lo disfrutan y punto. Pero después de ver el omake 4, hay una cosilla que quería decir sobre las traducciones.
Se trata de algunos subtítulos de palabras en japonés que aparecen en pantalla. No llego para saber si la parte hablada está bien traducida o no, así que no digo nada. Pero algunos rótulos están mal. Por ejemplo, cuando pone "Don Luffione - Familia Luffiones", y demás "Don - Familia", están cambiados. "Don" en español está junto a "Familia" en japonés, y viceversa. También he visto alguna cosa más, como el título adelantado del próximo capítulo. No es "Robin en la oscuridad", es más bien "La oscuridad del interior de Robin". Es parecido, pero no es lo mismo...
Me empecé a fijar cuando pedisteis traductores para otro anime. Creo que eran traductores de inglés, incluso alguien hizo el comentario de que pensaba que los pedíais del japonés. Así que me pareció que no traducís del original. Por tanto, cosas como ésta son difíciles de cazar si vuestra fuente tiene un error.
Creo que no cuesta mucho aprender kana. Con éso y un diccionario, se pueden evitar fácilmente estas cosas. Al menos, permitiría comprobar cosas como las que he puesto arriba. Ya sé que para quien no sepa japonés no tiene la más mínima importancia, no lo va a notar. Yo sé muy poquito, y una cosa que me hace gracia es verificar si soy capaz de entender las partes escritas, verificándolo con lo que veo traducido. A mi modo de ver, no desmerece el trabajo, pero es como una falta de ortografía: no puedes evitar sentir que ese fallo empaña el conjunto.
Espero que os toméis este comentario como la crítica constructiva que pretende ser y que sirva para mejorar este aspecto en el futuro.
saludetes