PDA

Ver la Versión Completa : Modismos Españoles


AnimeXtrm
23-sep-2007, 21:46
Primero que nada un saludos a todos y mi agradecimiento a todo el staff de RedLineSP por traernos siempre nuestra dosis de One Piece semanal!!

Bueno esto seria como una sugerencia y a la vez una critica constructiva, una pregunta al staff ¿Por que subtitulan One Piece con modismos españoles, es decir, "ese tio" "No os preocupeis" y ese tipo de cosas? Deberian sacar los episodios con un español neutro sin modismos latinos ni españoles, porque no todos somos de España y no a todos nos gusta ese tipo de lenguaje español, No Tengo Nada En Contra de los Españoles que queda claro eso, simplemente que deberían ser subtitulado One Piece en un español Neutro para todos!! no creen?

Bueno espero la respuesta de alguien del Staff o comentarios de cualquiera!!
Un saludo desde Venezuela!! Sayonara!! ;)

NeoGim
23-sep-2007, 22:00
Y lo intentamos pero esque casi todo el staff, menos 2 miembros si no voy equivocado, somos de españa y es muy dificil que no se nos cuele modismos. Almenos creo que lo intentamos pero mejor que te lo confirmen los traductores o correctores. Y si no pues se podria intentar.

P.D. Y ahora una duda personal: ¿'No os preocupeis' es un modismo?

AnimeXtrm
23-sep-2007, 22:08
Bueno amigo gracias por tu respuesta, y te entiendo es como si yo fuera del staff y me dijeran que lo hiciera con modismos españoles y yo no soy de españa, la verdad es que se me haria dificil, pero porfavor hagan el intento!

Sobre tu pregunta, si es un modismo porque si hablamos de español neutro no se diria "No os preocupeis" se diria asi "No se preocupen" espero haberte aclarado la duda!!

PD: Una pregunta ahora yo, quienes son los traductores y correctores? Para tratar de contactarlos, o al menos que tu puedas hacerlo por mi!! jeje

NomaDLuke
23-sep-2007, 22:27
A mi sin embargo me cuesta leer algo como el "No se preocupen", ya que suena como la tercera persona del plural

Sobre lo del español neutro, es sólo un mito xD. Está el Castellano, y el Latino, despues no hay nada intermedio

Como ha dicho Manu, nosotros somos en la mayoria españoles, y mas que nada, desconocemos cuales son nuestros "modismos" o como poder ponerlos en "neutro"

Un saludo
PD, yo no soy traductor

AnimeXtrm
23-sep-2007, 22:35
Es decir, No van ha poder subtitularlo en español "neutro"?? :( :( :cryy:

NeoGim
23-sep-2007, 22:54
<div class='quotetop'>CITA(AnimeXtrm @ Sep 23 2007, 09:35 PM) 86616</div> Es decir, No van ha poder subtitularlo en español "neutro"?? :( :( :cryy: [/b]

Pues personalmente 'No se preocupen' me suena latino mas que a neutro. Pero esque hay cosas como por ejemplo esa que o se elige la de españa o la latina, no hay neutro y nos decantamos mas por el español de españa. Asi que como ha dicho NomaDLuke (sin R :P ) el español neutro al 100% no existe y hay que decantarse por un lado pero siempre se puede intentar que sea lo mas neutro posible.

yangus
23-sep-2007, 23:05
<div class='quotetop'>CITA</div>Sobre tu pregunta, si es un modismo porque si hablamos de español neutro no se diria "No os preocupeis" se diria asi "No se preocupen" espero haberte aclarado la duda!![/b]

Yo no soy un entendido en el tema pero te equivocas, esta expresión para nada es un modismo. Las dos formas para esta expresión son correctas, tanto "No se preocupen (ustedes)" como "No os preocupeis (vosotros)" son igualmente válidas, solo que la primera es mucho más común en latinoamerica, porque se usa mucho más el sujeto ustedes que aquí, pero esta igualmente bién expresado de la forma en que lo pone el staff.

AnimeXtrm
23-sep-2007, 23:06
<div class='quotetop'>CITA(vManu @ Sep 23 2007, 03:54 PM) 86624</div>
Pues personalmente 'No se preocupen' me suena latino mas que a neutro. Pero esque hay cosas como por ejemplo esa que o se elige la de españa o la latina, no hay neutro y nos decantamos mas por el español de españa. Asi que como ha dicho NomaDLuke (sin R :P ) el español neutro al 100% no existe y hay que decantarse por un lado pero siempre se puede intentar que sea lo mas neutro posible.
[/b]


Bueno es la repuesta mas satisfactoria que me han dado, muchas gracias, y solo me queda mas que despedirme y siguen tratando que sea lo mas "neutro" posible :P porfavor!

PD: Gracias por corregir mi respuesta y aclararme esa duda profesor yangus XDD :lol:

NeoGim
23-sep-2007, 23:12
<div class='quotetop'>CITA(AnimeXtrm @ Sep 23 2007, 10:06 PM) 86633</div>


Bueno es la repuesta mas satisfactoria que me han dado, muchas gracias, y solo me queda mas que despedirme y siguen tratando que sea lo mas "neutro" posible :P porfavor!

PD: Gracias por corregir mi respuesta y aclararme esa duda profesor yangus XDD :lol: [/b]

No te puedo prometer nada pero te aseguro que al menos lo intentaremos ;)

Kishin Zoro
23-sep-2007, 23:26
bueno,One Piece lo traduzco yo y ayudo un poco en las demas,y quiero aclarar que eso del español neutro "no existe",basicamente se traduce de la manera que se crea que queda mejor,y lo mas fiel posible,si alguna parte no lo entiendes lo siento mucho pero lo haré de la mejor forma que crea personalmente,y puesto que soy de españa como la mayoria de aqui pues generalmente dejamos las cosas como las decimos por aqui,y yo al menos no me fijo mucho en cambiar algo ya que no se que podria cambiar,nunca he estado en latinoamerica por lo que no se como se habla comunmente por alli,y este problema que dices existe en todos los fansub de "español",si los componentes son de españa los latinos saldran "perjudicados",y si son de mexico(por decir alguno de todos)pues los de españa salen peor

En definitiva,este post que has abierto estara en casi todos los fansub de "español",no existe español neutro por mucho que digan algunos por lo que no se puede evitar el "castellano" ni el "latino",asi que lo siento,lo unico que puedes hacer es aconsejarnos alguna cosa que no te cuadre,eso si,sin abrir un post por cada duda xD.Espero que con esto este todo aclarado :imsesi:

haunt3
24-sep-2007, 00:27
Bueno entiendo que la duda está resuelta por ni mas ni menos quel gefe. Cerrado.

Arkillo
24-sep-2007, 01:09
Bueno reabro para aclarar las unicas cosas que usamos y no son neutras:

Normalmente preferimos usar este tipo de cosas: Coño, cojones, tio, joder, como mola... tonterias asi, que en ningun momento dificultan la lectura y comprension del episodio, xq estareis hartos de verlos en fansubs de elite como pueden ser AU, FLF o Rauken (todo de España).

Pues eso que este es nuestro estilo y por 4 palabrillas de nada que normalmente son insultos o formas de expresar alegrias, tipo Luffy o Chooper con el "Como mola", pues es algo que no queremos cambiar, dado que es nuestro estilo y OP a nuestro gusto perderia algo de gracia en esos momentos.

Tambien hay muchos españoles que siguen OP de la version latina, y les pasa lo mismo que a vosotros no pueden con modismos, pero en nuestro caso ya te digo que son insultos o forma de expresar alegria, lo demas lo entendeis sin ningun tipo de problema.

PD: El tema queda abierto, por si quereis seguir comentando ^^

Fieparappa
24-sep-2007, 01:39
Lo traducen al español porque....... son españoles, los panchitos traducen al español "neutro" o castellano "neutro" (dios la de idiomas nuevo que se inventan), "neutralizar" solo consigue joder las expresiones y caracter de cada personaje porque hay personajes que insultan vilmente (en español = ¡Que te follen!
en neutro = ¡Bastardo!).
Pues eso, los que se quejen y quieran neutro que se pillen un diccionario y que se culturicen y aprendan el idioma (tanto a escribirlo y a hablarlo), y que sepan diferenciar las "C" y las "S"
ea paso de escribir mas.

Psdt: Quejas e insultos a mi privado :)

Arkillo
24-sep-2007, 02:02
<div class='quotetop'>CITA(Fieparappa @ Sep 24 2007, 12:39 AM) 86673</div>
Lo traducen al español porque....... son españoles, los panchitos traducen al español "neutro" o castellano "neutro" (dios la de idiomas nuevo que se inventan), "neutralizar" solo consigue joder las expresiones y caracter de cada personaje porque hay personajes que insultan vilmente (en español = ¡Que te follen!
en neutro = ¡Bastardo!).
Pues eso, los que se quejen y quieran neutro que se pillen un diccionario y que se culturicen y aprendan el idioma (tanto a escribirlo y a hablarlo), y que sepan diferenciar las "C" y las "S"
ea paso de escribir mas.

Psdt: Quejas e insultos a mi privado :)
[/b]

Tranqui tienes toda la razon.

Nosotros a parte de traducir animes, tenemos otra mision, conocer a los personajes, y que tipo de expresiones suelen ir mas acordes con su personalidad.

Os imaginais al mismo Luffy o Franky, sin ningun respeto por nadie hablando de usted? :prf:

No pegan, es destrozar la personalidad del personaje, otro caso en RLSP es el personaje de MAR, Babbo, dada su personalidad "caballeresca" al pobre no le pega que diga, ¿Quien cojones sois? (hablando calmado me refiero), sino mas bien le pega ¿Quien demonios sois?. Con esto quiero que entendais que lo hacemos lo mas fiel a sus personalidades, dependiendo del personaje, anime o situacion. Un fansub no solo traduce tiene que conocer a sus protagonistas, sino corres el riesgo de que pierda gracia el epi subtitulado :cryy:

golberg_619
24-sep-2007, 02:34
simplemente, esto no lo se... como q veo q no lleva a nada, mira ponte en el ejemplo de Baboo q dio hace poko arkillo, no solo en eso , tambien tienes q tener en cuenta de q el personaje no le puedes cambiar su forma de hablar por medio de los subtitulos (me refiero a esto por lo del idioma neutro o español) ... gente a lo que quiero lleguar es q el pañol que usan aqui no dificulta la lectura de ninguno, es mas , los modernismos que usan aqui son mas que nada para q te culturises (me refiero a todo usuario q no conosca los modernismos) , miren , yo soy de Chile, sudamericano y al principio, yo no entendia lo que decian , cosas como molan o cosas asi, luego con el tiempo comenze a entenderlos o simplemente viendo su forma de ser, de cada personaje, date cuenta de q para poder subtitular bien, simplemente tienes q conocer al personaje , completamente, para asi poder darle su buena expresion, dado esta el caso de Franky o Luffy , eh incluso Chopper xD, weno en fin, esto no se a que va , el español que usan aqui, tanto el modernismo español como en general, es simplemente cultura que se puede ver al escuchar (o leer XD) palabras tales como "molan" o "que coño pasa aqui" o "incluso, quien coño soys" XDDDDD como lo decia baboo XD , son palabras q para un latino como yo o cualquier otro mas de sudamerica o el resto del mundo eran no tan desconocidas, simplemente traten de ver la forma de ser de cada personaje, ya que si se le sacan esos modernismos que usan aqui, el personaje practicamente perderia brillo, mejor dejarlo con un modernismo mas o menos entendible a cambiar por completo la forma de ser del personaje. En fin, el punto es que dejen las traducciones tal cual estan ahora, que es mejor eso a que el personaje comenzara a perder brillo, y si simplemente alguno no entendiera alguna palabra, que pregunte sin miedo q aqui se les aclararan todas las dudas q tengan con respecto al modernismo , weno esto es la opinion de este humilde servidor Chileno XDDDDDD.

PD. Que manera de escribir por dios XDDDDD

salu2 gente

Hitokiri
24-sep-2007, 02:53
Bueno, yo desde mi punto de vista como traductor del staff y residente en Sudamerica (vivo en Paraguay), doy mi punto de vista.

1- Es cierto q no estamos acostumbrados a utilizar pronombres y verbos conjugados en 2da persona plural ("os", sois", etc), sino q utilizamos en su lugar pronombres y verbos conjugados en 3ra persona plural en reemplazo ("les", son", etc), como es normal en estos lares.

2- Es cierto q en mis traducciones se me escapan a veces expresiones como: "¿De donde son?" en lugar de "¿De dónde sois?", eso ya se encargará el corrector en cambiarlo, ya q el habito de años es dificil quitarselo de encima en poco tiempo.

3- Lo q no estoy de acuerdo es q la utilizacion de la 2da persona plural sea un "modismo español", porq en cualquier libro traducido al español (por ej Lord of the Rings), ya sea traducido en España o traducido en Argentina, usan la 2da persona plural. Q no estemos acostumbrados no significa q este mal.

4- No empezé a ver animes fansubeados desde ayer ni desde este año, sino q tengo una larga trayectoria como leecher (xD), desde hace años q veo animes fansubeados por los distintos fansubs, más españoles q latinos, por lo q estoy ya acostumbrado a leer cualquier "modismo" q pueda existir. Otra cosa q contribuyo a acostumbrarme a eso, es la lectura de libros, muchos libros.

5- Fansubs hay muchos, cada uno tiene su estilo, no puedes pedir q un fansub español utilice un lenguaje latino o pedir a un fansub latino q utilice el "modismo español", es como pedirle a un elefante q vuele, va en contra de su propia naturaleza.

Espero q mi opinion haya sido de utilidad para aclarar las dudas.

P.D.: Eso si, odio q tanto peliculas como animes esten dobladas, sea español o cualquier otro idioma, pierde totalmente la emocion, los "Seiyu" hispanos no tiene la misma emocion q los japoneses a la hora de trabajar...

halc0n
24-sep-2007, 03:45
Bueno, yo creo que como esta traduciendo el fansub está bien, es decir, en el español. Después de todo, el latino y demás son derivaciones del mismo. :jijijijiji:
Es cierto que a algunos se nos dificulta con los "modismos" españoles, pero con el tiempo uno se va acostumbrando. Ese es mi caso, al principio me costaba un poco, pero luego de ver algunas series, me acostumbré totalmente. (Vale aclarar que soy de Argentina)

En mi opinión, el team debe seguir como lo está haciendo actualmente (y están realizando un excelente trabajo) :D

Saludos ^^
halc0n

Sashiel
24-sep-2007, 04:37
hay unas carreras en las universidades denominadas traduccion e interpretacion de X (donde x es un idioma, o varios).

como han dixo por ahi arriba, no solo es traducir, tb es interpretar al mismo personaje. Saludos

Mr 666
24-sep-2007, 06:26
Pues la verdad yo no me quejo de los subtitulos, si bien es cierto nosotros los latinos no hablamos en tercera persona ( sois, etc) pero pues debemos agradecer que el Staff se ha esforzado por no soltar un : Oye chaval, que coño, no seas gilipollas, etc. Se despide Mr 666.

PD.- Tal vez un modismo que espero se deje de usar es decir: como mola!! (creo que mas neutral es decir: que divertido!!)

Arkillo
24-sep-2007, 06:42
<div class='quotetop'>CITA(Mr 666 @ Sep 24 2007, 05:26 AM) 86705</div>
PD.- Tal vez un modismo que espero se deje de usar es decir: como mola!! (creo que mas neutral es decir: que divertido!!)
[/b]

Es que depende de la situacion, por ej: cuando dicen el nombre del Sunny, no pega que digan Luffy y Chopper : ¡que divertido! ¡que bonito! cosas asi, segun sus personalidades el ¡como mola! les queda como anillo al dedo :jijijijiji:

advance
24-sep-2007, 07:57
a igual q Hitokiri, yo tambien soy latino, sudamericano (Chileno)
y creo q somos los unicos latinos dentro del fansub
(si me equiboco, q m corrigan jejeje)
sobre el tema, = es complicado este tema del tipo de traducion del español
ya q siempre hay 2 versiones, la latina (español americano, y la española)
donde la cual ambas siempre tiene poroblemas nada mas que en los modismos que contienen...
es cierto q un español no le gustaria ver en un capitulo de anime modismos como: orale, vos y un monton mas pero tambiena un latino no les gusta ver modismos como: chaval, os preopeis y muchos mas...
ahora es cierto que en RLSP
casi todo el staff es de españa pero yo me eh fijado que RLSP tiene y usa muy pocas veses los modismos de donde son, por que en otros fansubs españoles casi siempre esta plagado de modismos españoles.
es dificil hacer una buena traducion neutra aunque casi no existe una traducion neutra como lo dicen los demas y si nos damos cuenta hay algunos modismos españoles q pegan + q si lo usmaos neutralmente como ejemplo:
el tio de la paloma, es mucho mejor a q se diga: el tipo de la paloma...suena feo y no mola xD broma.. no coinside bien. o el ejemplo que puso arkillo, como mola ah que diverdito o q facinate...
m gusta como hacen la traducion RLSP ya que son los unikos con pokos modimos de donde son...
y
como os currais tanto xD...digo, como trabajan tanto xD
salu2

Fieparappa
24-sep-2007, 09:59
Algo mas: "Fansub Español = Español"
"Fansub Latino = Neutro"

Por favor que los latinos, panchitos, weis, etc... dejen de dar por culo con lo neutro, quien quiera neutro que se lo vea de panchito no fansub

Cangrejo Ortiva
24-sep-2007, 10:05
<div class='quotetop'>CITA(Arkillo @ Sep 24 2007, 12:42 AM) 86707</div>
Es que depende de la situacion, por ej: cuando dicen el nombre del Sunny, no pega que digan Luffy y Chopper : ¡que divertido! ¡que bonito! cosas asi, segun sus personalidades el ¡como mola! les queda como anillo al dedo :jijijijiji:
[/b]


Y si dirian: "Que buena onda!" :P


La verdad q a mi no me molesta el uso del "Vosotros" ni de los modismos... uno se acostumbra

javixu
25-sep-2007, 23:35
<div class='quotetop'>CITA(NomaDLuke @ Sep 23 2007, 09:27 PM) 86612</div>
A mi sin embargo me cuesta leer algo como el "No se preocupen", ya que suena como la tercera persona del plural
[/b]

En realidad no es 3ª del plural si no 2ª del plurar (forma educada): ustedes
Repaso
1ª: Yo
2ª:Tú/usted
3ª:Él/ella
1ªplural: Nosotros
2ª plural: Vosotros/ustedes
3ª plural: Ellos/ellas
:jijijijiji: bueno y añadir que para nada me parece eso un modismo y en vez de ese tio que habria que poner? ese chavo? ese wate? ese compadre? ese...
La traduccion e parece correcta al 100% y con suficiente neutralidad

AnimeXtrm
30-sep-2007, 23:28
<div class='quotetop'>CITA(Marshall D. Teach (Barbanegra) @ Sep 25 2007, 04:35 PM) 87240</div>
En realidad no es 3ª del plural si no 2ª del plurar (forma educada): ustedes
Repaso
1ª: Yo
2ª:Tú/usted
3ª:Él/ella
1ªplural: Nosotros
2ª plural: Vosotros/ustedes
3ª plural: Ellos/ellas
:jijijijiji: bueno y añadir que para nada me parece eso un modismo y en vez de ese tio que habria que poner? ese chavo? ese wate? ese compadre? ese...
La traduccion e parece correcta al 100% y con suficiente neutralidad
[/b]

Despues de tanto tiempo de ausentismo del tema que cree he vuelto, mira man eso que colocas de "ese tio" claramente si es un modismo español y cambiarlo como tu dices a "ese chavo" o "ese wate" estariasmos callendo en lo mismo, porque cuando hablo de español neutro me refiero a un español sin modismos
y al cambiar "ese tio" deberia ser asi "ese tipo" (sin modismos).

Un saludo!

badboy69
30-sep-2007, 23:51
animextrm xk vienes a decirle al staff k hagan una traducion neutra cuando no e visto en mi vida un fansub latino k no tenga modismos latinos yo tambien podria kejarme dek no me entero de la mitad de lok decis la mayoria de vosotros por el foro como diciendo es ``muy chido´´ o todas esas palabras inventadas por uztedez k nose de donde las habreis sacado.

yo hablo español no castellano, escribo español y por el foro y por los moviles escribo español en codigo pork soy libre de hacerlo y si tu kieres ser neutro pues adelante pero nose xk te kejas de las traducciones k hacen españoles,k para empezar eso de modismos k dices k meten lo dudo bastante.

el idioma se llama español, no castellano, eso es como se kiere llamar sobretodo por la influencia latina y lo vuestro es latino un dialecto del español.

Marketron
30-sep-2007, 23:57
Yo soy manchego y la verdad, la traduccion que hace este fansub me parece perfecta, hay series que he tenido que dejar de ver porque los fansub que las traducen a "castellano" meten tantas expresiones latinas que cada 30 segundos tenia que parar para ver si podia entender lo que habian traducido y no me paso en un solo fansub.

Ademas, habria que agradecer al staff no solo que no ponga expresiones "muy españolas", que hay muchas mas complicadas que las mencionadas anteriormente, sino que no use expresiones de su zona, vease andaluzas, manchegas, castizas o catalanas, cosa que nos complicaria la vida a todo el mundo.

Wokere
01-oct-2007, 01:07
<div class='quotetop'>CITA(AnimeXtrm @ Sep 30 2007, 10:28 PM) 88595</div>
Despues de tanto tiempo de ausentismo del tema que cree he vuelto, mira man eso que colocas de "ese tio" claramente si es un modismo español y cambiarlo como tu dices a "ese chavo" o "ese wate" estariasmos callendo en lo mismo, porque cuando hablo de español neutro me refiero a un español sin modismos
y al cambiar "ese tio" deberia ser asi "ese tipo" (sin modismos).

Un saludo!
[/b]

Y estariamos en las mismas,"ese tipo" le quita toda la personalidad a un personaje.Se ve de lejos que por mucho que esa expresion y "ese tio" quieran decir lo mismo nunca va a tener el mismo resultado, un personaje de serie no es neutro,y la traduccion que se le hace debe conservar su forma de ser.
Si se hace,se hace bien,aunque tenga que ser con el idioma que el team comprende.

szhov
01-oct-2007, 01:10
yo sigo otros fansubs, que por ej son mexicanos y no le sdigo que pongan un español neutro.. yo creo que es cuestion de acomodarse un poco, que tampoco es muy dificil ^^

saludos!

Raistlin
01-oct-2007, 01:11
A mi la traducción que hace el fansub me parece muy buena. De lo mejor que he visto. Las expresiónes me parecen completamente adecuadas a la situación, y lo mejor de todo es que la ortografía es prácticamente perfecta.

Sobre lo del neutro, como se ha dicho más arriba, es el opio del pueblo. Al final lo que queda es una amalgama extraña de expresiones que no le suenan bien a nadie.

Es normal que a los latinos les suene raro, ya que hablan de otra forma (tratar de vd. en vez de tu, por ejemplo); pero lo mismo nos pasa a los españoles cuando seguimos series por fansubs latinos.

No puede llover a gusto de todos.

NomaDLuke
01-oct-2007, 01:18
Tengo una idea, ahora para sacar los capitulos con "español neutro" lo que vamos a hacer, no es el subtitularlo, sino ponerle el audio del Loquendo xDD

Y direis ¿Que tiene que ver? Pues mucho, es como si cogemos a Chopper y en vez de que diga "Como mola ese tío" (por ejemplo), diga algo asi como "Este hombre me sorprende" (Lo primero q se me ha ocurrido)

Haced caso, el español neutro no existe, es un mito, como dice n por arriba, nunca llueve a gusto de todos, y esto se ve en TODOS los fansubs. Si ponemos algo de lo que llamais "Español neutro" Lo que no lo lo entenderan serán los Castellanos (Españoles de España)

No me enrollo mas^^

pordiosero
01-oct-2007, 10:13
la verdad no lei todo solo los primeros post
pero el español neutro en lo escrito es cierto que quizas no existes es una exprecion que se usa mas
para el modo de habla es decir sin acentos ni cosas por el estilo
pero en escrito no no existe
ahora por mi parte no me molesta en lo mas minimo leer alguas frases en español gallego
y sionceramente no me doy cuenta de que estan asi las leo y las interpreto a mi modo asi que no me doy cuenta
jajajajajajjaja


adios

lord ursus
01-oct-2007, 20:36
Pues es verdad que el español neutro es un mito ya que el latino no es mas que el castellano deformado, y pues la verdad se agradece la traduccion del fansub ya que es verdad que aveses usan modismos españoles pero son mas comprensibles y a la larga te acostumbras que los españoles se acostumbren a los modismos latinos, un claro ejemplo es el juego de halo 2, tengo entendido que a españa les llego el vodrio de traduccion, que aca se gano el nombre de chilangohalo (es una lengua urbana que se habla en el distrito federal de Mexico), que aveses enfada y cuesta entenderlo, y en mi caso es facil entender los modismos españoles, con la esepcion de catalan, que solo dos vese he visto a gente hablandolo y no me entere de nada.

Bhargos
01-oct-2007, 21:34
^^ Viendo el contencioso os dejo este super link tan chuli sobre el Español Neutro (http://es.wikipedia.org/wiki/Castellano_neutral) para que realmente tengais idea de lo que andais diciendo tanto latinos como no latinos... de la que os dejo esta perla

<div class='quotetop'>CITA</div>Debido a que algunos son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es imposible, se han establecido tres españoles estandarizados, en algunas traducciones y, más recientemente, en doblajes, por algunas compañías del sector: el ibérico (o europeo), para España; el rioplatense para Uruguay, Paraguay y Argentina, el mexicano para México; y otro para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica. [/b]

Y mi opinion claro esta..

Pais del Fansub: Esa republica bananera llamada España.
Procedencia mayoritaria de los miembros del Staff del Fansub: Española
Beneficio sacado por la subtitulacion de series: Ninguno, por amor al Arte del anime

Por lo tanto lo mas logico es que sea en Español de España, osea Castellano de toda la vida, ademas de que como no es una agrupacion lucrativa, ni tenemos acciones, y muchos de los que posteamos solo hacemos eso, postear debe regir la norma de "Lo que diga el Staff" a no ser que el Staff pida opinion a sus users.

Pero vamos, que un sistema en el que prima las caracteristicas de los personajes es mucho mejor que otro que cumpla al 100% con la RAE, por que la verdad, el español neutro es aquel que usaban en las primeras peliculas de Dinsey que se estenaban aqui en españa, ese Español sin gracia ninguna y sin trasmision de sentimientos, ejemplos son Robin Hood, la primera version de Blanca Nieves, y otras peliculas de la primera epoca en la que la forma hipnotica del habla te hacia quedarte sopa a la hora de la siesta.

Y como decia ese otro user, insultos y agradecimientos via MP

:tuzki009: Hasta el Estreno de la nueva serie :tuzki012:

javixu
01-oct-2007, 21:51
<div class='quotetop'>CITA(Wokere @ Oct 1 2007, 12:07 AM) 88620</div>
Y estariamos en las mismas,"ese tipo" le quita toda la personalidad a un personaje.Se ve de lejos que por mucho que esa expresion y "ese tio" quieran decir lo mismo nunca va a tener el mismo resultado, un personaje de serie no es neutro,y la traduccion que se le hace debe conservar su forma de ser.
Si se hace,se hace bien,aunque tenga que ser con el idioma que el team comprende.
[/b]

Yo esque eso de "ese tipo" lo veo como argentino y lo e oido en series como rebelde waycuando ablan:
Ese tipo de alla, ...
Sigo diciendo que la traduccion es perfecta lo demas me parece quejarse por quejarse

<div class='quotetop'>CITA</div>Pais del Fansub: Esa republica bananera llamada España.[/b]

Una cosa, perdona pero España es una Monarquía, ya que tiene rey y eso de bananera... cuando sepa que significa ya te contestare editando el post :angry:

Bhargos
01-oct-2007, 23:31
^^ no te tires de uñas hombre, que soy tan español como tu, era en tono jocoso "Republica Bananera=Lugar Anarquico sin orden ni concierto" por si te aclara la situacion , y si ^^ se que tenemos unos parasitos a los que alimentamos, si si esos los borbones :) a ver si me dan una vuelta en el Bribon y en el Fortuna (Sus yates) que mis impuestos han pagado :D

RL-Bergan
01-oct-2007, 23:34
No os desvieis, hablar de lo que trata el tema.

darebe
12-may-2008, 12:19
Navegando por el foro me he encontrado este tema, y no veo el porque de tanto debate. Creo que la solucion es sencilla:

Quien hace los capitulos? RedlineSP (SP = Spain = España)

Y como ellos son los que lo hacen los epis, los hacen como les da la gana, asi de claro. Que al menos son buenas personas os escuchan e intentan que lo entendais bien, lo hacen pero no podeis pretender que lo escriban de formas a las que no estan acostumbrados o simplemente no quieren.

Bueno en resumen, para mi gusto lo hacen muy bien usando siempre buenas expresiones y si no os gusta como lo hacen, nadie os obliga a ver sus episodios asi que vosotros decidis.

P.D: Soy de españa por si acaso.
P.P.D: A lo mejor me quedo un poco seco y serio, pero no sabia otra forma de decirlo
.

Jon_Antilles
12-may-2008, 15:25
Este tema antes estaba cerrado porque no da más de sí, las cosas son como son y no van a cambiar.

Cerrado.