Ver la Versión Completa : DOBLAJE EN JETIX = A BASURAAAAAAA
CoudVanGuiret
14-oct-2006, 07:16
Bueno mas que nada decir que a los que haveis visto pokemos que cuando veais naruto en jetix vais a alucinar
ya que ni mas ni menos naruto tiene la odiosa voz de brok!!!! esa voz que parece una mezcla entre la duquesa de alba y la pantoja de puerto rico :shock: lo que hay que ver.......
PD:como siempre los doblajes españoles son pateticos.
no, si ya lo vi... y ya me mori ai en el sofa del dolor JAEJAEJAEJAEA pero oye...podia ser peor :shock:
DarkShare
14-oct-2006, 10:10
pues a mi el doblaje de One Piece me encanta, aunque si el de naruto es una jodida mierda, pero no digamos que todos los doblajes de jetix son malos.
esto no tendria que ir en anime en general ??? :?
Originally posted by DarkShare
pues a mi el doblaje de One Piece me encanta, aunque si el de naruto es una jodida mierda, pero no digamos que todos los doblajes de jetix son malos.
bah nada ke ver el doblaje de One Piece es horrible empezando con Luffy no le pone el mismo sentimiento al expresar sus frases la principal "Yo sere el Rey de los Piratas" y muchas más, por mÃÂ* parte no me agrada ese doblajes ya se a de Naruto o de One Piece.
Japones = Own y .
Hachibukai Luffy
14-oct-2006, 14:14
En mi opinion, el doblaje de one piece no es de lejos malo, a mi me gusto bastante (salvo eso de que casi todos los secundarios tuviesen la misma voz xD), lo de naruto, peste, pero la voz de brok hace que me parta de la risa mas de una vez, lo que pasa es uqe no le pega a naruto, pero si licenciasen alguna echii, la voz del de brok seria perfecta para el prota xD
Bueno ami el doblaje de One Piece me gusta mucho la verdad, a cada personaje le pega su voz :D y la de Naruto es solo cuestión de acostumbrarse y por favor un respeto a los dobladores españoles que el que hace la voz de Brock es un gran doblador solo que a Naruto no le pega pero te acostumbras y yasta :D
kaiden_kun
14-oct-2006, 15:46
Hay k tener en cuenta k los doblajes estan enfocados para chabales k ven jetix xD... y ellos no se bajan los capis en japo y con subtitulacion..asike para ellos no se les estraña nada.. pero claro una vez k ya lo as oido pues.. te da como grima escucharlo en castellano xDD
Yo emepece viendo One Piece en Jetix,a mi OP me enamoro en Jetix,por lo tanto,me gusta el doblaje,luego descubri el fansub,y las palaboras y la sangre y me enamore aun mas xDDD
yo no me decanto ni por un fansub ni por el otro
Hachibukai Luffy
14-oct-2006, 19:02
yo empece a ver la serie en telecinco, luego en jetix y ahi han estado repitiendo una y otra vez, y a principios de este verano, me compre un ordenador nuevo y cai en la tentacion de bajarmela en japo con subs porque no aguantaba mas que repitiesen la serie otra vez, asi que baje desde el principio, me la vi entera en japo de nuevo, y aunque la version española de vez en cuando este censurada, las voces no desagradan, es mas la risa de lufy entrecortada es de lo mas xD
de todos modos ambas voces pegan con los personajes, y como ya han dicho la risa de luffy le pega mucho XD
Salu2
PD: :lol: few few few few few few :lol:
yo empezé a ver one piece en catalan y para mi gusto supera en mucho al español, no es tan tan bueno como el japonés pero realmente me gustaba mucho. dejaron de emitirlo justo cuando Robin se une a la tripulación y he de decir que en toda alabasta, el doblaje español no me gustó para nada.
ahora me he acostumbrado al japonés y sin duda es el mejor XD
saludos !
Pablomc
15-oct-2006, 01:54
decepcion para naruto que pusieran las voces, el bocabulario y ante todo la traducción de las técnicas
sephiroth91
15-oct-2006, 02:01
Yo empecé a ver one piece en japones y la he visto asi entera salvo 3 capitulos en español; los doblajes españoles me parecen basura; personalmente me parece casi increible como una simple voz, puede cambiar la "personalidad" del personaje; los 3 capitulos que vi en español fueron de la saga de buggy y luffy paso de tener su voz original mas... nuse aguda y despreocupada?? a tener una voz megagrave y ... rara?
Yo siempre lo he pensado que los japoneses se flipan mas con el doblaje, lo hacen con mas entusiasmo, pegan gritos cuando es necesario!; mientras que los españoles parecen hacerlo sin ganas, apenas cambian el tono de voz y rara vez le escuchas un grito en condiciones.
En fin es mi opinion
Salu2
A mi la verdad es que el doblaje de One Piece en español si me gusta, me parece que le han encontrado el punto a la mayorÃÂ*a de personajes principales, por ejemplo la voz de Zoro está muy bien y le pega mucho, lo que menos me gusta del doblaje español es la manÃÂ*a que tienen de ponerles "acentos regionales" a lo bestia, como pasó en arabasta o el cambiar el nombre de los ataques (solo porque les pega mas).
En Naruto la verdad es que la voz de los personajes no es que esten bien, pero tampoco estan mal, te acabas acostumbrando a ellas, lo que no me gusta es que cambien el nombre a los personajes (Saske = Sasuke.....todavia no me lo explico, en Japon lo pronuncian "Sásuké" [estimación xD] y el nombre asÃÂ* no mola nada) y lo de traducir el nombre de las tecnicas...en fin, no me imagino a Sasuke diciendo Gritito de 100 pajaros en vez de Chidori es que le quita toda la presencia y queda ridiculo, aunque lo que de verdad lo destroza todo es el opening/ending cutres que han hecho, si no querian doblarlo pues lo subtitulen y listo, como hacen los fansubs, pero que no hagan cosas como esas medio rap-medio basura, para mi el opening de una serie es una parte muy importante y me cuenta mucho de ella, al igual que el ending, por ejemplo con los endings, empiezan con Naruto de pequeño, te muestra como se sentia, a mi me daban ganas de llorar cuando lo veia, y va evolucionando con los demás endings....no sé, eso fue lo que mas me jodio de todo, por suerte en One Piece no hacen eso y para mi que han hecho un gran trabajo con todas las canciones.
P.D. La voz de Luffy en español cambia mucho de la japonesa, pero tambien tiene su gracia, su risa entrecortada es la polla, pero en la japonesa tambien mola mucho cuando se pone a reir o insultar a sus "nakamas" xDDD
Hachibukai Luffy
15-oct-2006, 13:06
Que razon tienes en lo de los openings y endings, pero al parecer, lei por ahi, que panini licencio naruto a traves de america, son estos los que cambiaron los op y censuraron la sangre, por lo que no pueden hacer nada, pero seria un puntazo que no quitaran haruka kanata y demas, a mi me mato que me quitasen `wind´ siendo uno de mis endings preferidos, pero bueno, que se le va ha hacer, yo tenia ilusion de verlos traducidos como onepiece, aunque fuese con otra letra
Pues que bueno que no han escuchado el doblaje que le pusieron acá en México a OP, es del asco, y para colmo la censura está a tope, con decirles que acá ya llegaron a alabasta en un par de meses y de acuerdo a su numeración es el capÃÂ*tulo 120 aprox, se imaginan la cantidad de episodios que no transmitieron nomás por censurarlo???
Es patético, y los opening y ending también fueron destrozados, pusieron un asco de canciones que adaptaron de la verisón gringa ya que aquÃÂ* lo pasan por Cartoon Network y CN de USA compra los derechos con su empresilla 4Kids y cambian todo y pues aquÃÂ* se deben acoplar a lo que dicha empresa diga y nos dan la misma porquerÃÂ*a que ven los gringos. El doblaje de España me parece bueno y mi esposa y yo nos hemos acostumbrado tanto a el que cuando vimos la transmisión de aquÃÂ* mejor le cambiamos de canal.
Saludillos a todos desde México!! :D
diabolo
25-oct-2006, 15:24
yo empece a ver One Piece en Jetix y luego ya lo empece a ver en japones.
despues de oir las voces originales, las voces españolas me parecen un poco malas comparadas con las originales.
Pues a mi, escepto la voz de Usopp que le han puesto voz de moro O_o xD (claro que yo cuando lo escucho en japones, todo me suena igual, y no se si le ponen acento moro o no xD) el resto me gusta...
La verdad es que estamos acostumbrados a las voces japonesas porque lo vemos en japones, pero tiene su explicación que le pongan a Luffy x ejemplo una voz mas grave, y es porque los japoneses, tienen la voz mas aguda, sin embargo los españoles a una edad de 17 años, no, (como la edad que tiene Luffy) asique a un personaje una voz del tono de voz de la version japonesa, en castellano, no le pega demasiado, sonarÃÂ*a extraño (aunque a lo mejor a nosotros, al estar acostumbrados a escucharlo en japones, nos sonaria mejor)
Vahn F. Sparrow
27-oct-2006, 08:36
¿Qué el doblaje de One Piece en ESPAÑOL es malo? ¿Pero que me estais contando? o_ô...
One Piece tiene el lujo de tener uno de los mejores doblajes de anime que hay actualmente (Aún que tambien decir que eso no es dificil... Por que por regla general son MALISIMOS los doblajes xD)... Una pena que en los personajes segundarios falle (Se repiten mucho las voces y tal), pero en cuanto a principales y demas, de lujo.
De echo prefiero las voces españolas a japonesas de Luffy (Le queda magnifica la Española cuando se enfada... Y de echo ODIO la japonesa o_ô...), Chopper (Mucho mejor que le cambie la voz en las transformaciones) y Usopp (El tono "arabe" le queda caña xD).
Luego veo mas o menos iguales (Vamos, que me gustan igual en Japones que en Español) las de Sanji, Zoro, Robin y Nami.
Por lo que mas que quejarnos, deberiamos dar las gracias por éste doblaje tan bueno (Y mas teniendo en cuenta como son los doblajes que han echo en otros paises... (El latino por ejemplo))
pues a mi el doblaje de one piece me encanta las voces le vienen a cada uno como anillo al dedo :lol: :lol: :lol:
si bueno, está bien que a Chopper le cambie la voz en las transformaciones, pero hay bastantes veces que no saben ni la voz que le han puesto, se confunden en las transformaciones, etc... xD
HELLBRING
27-oct-2006, 17:32
Wenas yo pienso que el problema no es de el doblaje español,ya que para muxos es malisimo,y yo eso no lo comparto.X ejemplo,el doblaje de los simpsons es el mejor que hay quitando la serie en V.O,y esto no lo digo yo,sino que incluso premiaron el doblaje español de dicha serie.Pero sigamos con one piece,yo empece a verlo en tele5 y me encantaba,el problema que tenemos es que x nuestra curiosidad vemos la serie en japones y luego al verla doblada nos decepciona un poco(o bastante segun los casos).Muxos dicen que si no le ponen el entusiasmo al doblarla como los japoneses,y habria que fijarse en que son 2 lenguas muy diferentes,como han dixo antes tienen una voz mas aguda,y lo principal,que son 2 lenguas muy diferentes al hablarlas(de ahi esos gritos y entusiasmo de los japos) :wink:
En definitiva,es casi imposible que una serie doblada quede mejor que la original,pero tampoco creo que debamos crucificar al doblaje español,cuando para mi es uno de los mejores que hay.Y no es x nada,pero os habeis planteado como es que cuando eramos mas jovenes flipabamos con las series?¿?ahora somos unos privilegiados que gracias a las nuevas tecnologias y al trabajo desinteresado de muxa gente podemos ver muxisimo mas anime que antes(x lo menos en mi caso,que solo veia lo que exaban aqui en españa a cuentagotas y lo que exaban en los canales franceses,aunque no lo entendia jajaja)
Sanji92tgn
27-oct-2006, 23:16
mirad yo creo que el doblaje en español de one piece no vale 1 . . . jaja weno por unas cuantas cosas ademas no es soloe l doblaje, haver yo veo one piece en catalan i en substitulado, en catalan ai sangre e insultos(la version original), en canvio en castellano no hay esas 2 cosas, eso es lo de menos, lo que no me gusta son las voces en castellano
Yo quede muy descontento con naruto por las cosas y mencionadas y ademas la sensura de la sangre que le sale a los japoneses por la nariz al exitarse
Con one piece si estoy contemto aunque prefiero las canciones japonesas a las españolas
son idiomas distintos, el unico problema del doblaje español es k hay pocos dobladores, no compareis con japon, donde una de sus "atracciones" principales es el anime... ¬¬
Salu2
PD. el doblaje español es muy bueno, yo me enamore de las voces españoles y cuando los vi en japones me extrañe, pèro vamos k todo es acostumbrarse
PD2: un español (el idioma tiene mucho k ver) no puede tener la voz de luffy, no pidais imposibles, por cierto, a luffy lo dobla UNA MUJER, y muchas veces se nota.
NOTA: doblar no significa copiar en otro idioma, de todos modos imaginaos la voz de luffy en castellano.
AÑADO (IMPORTANTE):
El doblaje español de one piece es en mi opinion de lo mejor que puede aber, las voces pegan con la figura del personaje (sexo, edad, tamaño, etc...), tambien con la personalidad (no protesteis xDD), y encima le añaden detalles para mejorar a la version original, por ejemplo:
- chopper le cambia la voz
- usuff y los de alabasta tienen un acento como arabe ( que le pegan mucho)
- mi kerido zoro tiene voz de guaperas xDD y mi robin tiene una voz tan dulce...
- en la banda baroque le han intentado poner un "idioma" propio, ya que si ponian castellano antiguo estabamos apañados xDD.
- no han puesto: gomu gomu no... rifle!!! ya que la gente se preguntaria de donde sale gomu gomu NO, y a que viene la palabra rifle???? (ellos no subtitulan, doblan y a veces cambian letras japos por españolas), asi que se han currado unas rimas estirlo: estira estira estiraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa.. lanzamiento!!!! hincha la panzetaaaaaaaaaaa... colchonetaaaa!!!
galleta galletaaaaaaaaa metralletaaaaaaaaaaa!! y cosas asi, la verdad es que doblada asi queda MUCHISIMO MEJOR que:
(gomu gomu nooooo.... fuusen!!!)
- gomu gomu no.... globo!!!
- goma goma no... globo!!!
- globo de gomu gomu!!
- globo de goma goma!!
o globo de goma, globo gomoso, etc...
Toy totalmente de acuerdo con Tathar. No sabÃÂ*a que a Luffy le doblaba una mujer xD
jaja gracias, por cierto, se me olvido añadir una cosa:
barbablanca en el doblaje lo llaman tambien mostacho albino, (recuerdo k barbablanca no tiene barba), ya se k suena ridiculo pero vamos k barbablanca y barbanegra tampoco es k sean muy fomales xDD
Salu2
Snif... estoy empezando a echar de menos el doblaje de One Piece XD Aunq eso si, el doblaje de Naruto no lo aguanto con tanto "vaya que sÃÂ*!" U_U
Ni es de Jetix ni es basura.
es verdad deberia llamarse bigote blanco
zorro-ronoa
25-feb-2007, 13:35
yo no se ke le veis de malo al doblaje al español de one piece,a mi me encanta,sobre todo la voz de zoro,ke aunke no se parezca en nada a la japones le keda muy bien,ademas,yo veo one piece subtitulado xk los capitulos nuevos no stan traducidos,pero si stubieran traducidos los veria,ya ke prefiero sta escuxando y fijandome en la serie a estar leyendo los subtitulos,ke muxos capitulos se me acen interminables con tanto subtitulo....
dew Zorro-Ronoa
edumi-kun
25-feb-2007, 13:55
A ver a mi el doblaje de jetix me encanta por que se inventan frases muy originales y en cuanto a las voces
comparar la de zorro japonesa con la española
y tambien le pegan casi todas las voces a los personajes
ya me diras que pegas le ves
andresitosito
25-feb-2007, 14:07
Yo creo k es uno de los mejores doblajes k hay! ù.ú
Adoro la voz de Nico Robin^^
Pienso k en general el doblaje ta mu bien...lo malo suele ser las traducciones de las cosas...como los atakes
con lo k me gusta cuando robin dice: 3 fleurs...y aki brotad en manos ¬¬
es lo unico k no me gusta pero x lo demas me parece k ta mu bien ^^
sasuke_ronoa
01-mar-2007, 21:27
lo que yo pienso es que deverias dejar de quejaros de los doblajes de series como estas, solo por que preferis escuchar a gente gritar y leer emvede escuchar en un idioma que entiendes
Cutty Flam
01-mar-2007, 21:28
Pues yo empeze viendolo en castellano, y k kereis k os diga ami me guastaba.Y la risa de lufi estaba wapa.Yo kreo k pegaban todas.
El doblaje de Naruto es ciertamente una basura que hace que odies la serie, solo ver el primer capitulo en castellano y en japones, es que no hay color. Encuanto a one piece yo ya me he hecho a la voz japonesa, pero esta bien la doblada sobre todo porque en vez de insultos se les ocurren frases bastante graciosas.
doblaje de one piece español=basura? e leido bien?
deberias medir tus palabras xk este es el mejor despues de la version original y no es k lo diga yo, esk es verdad y creo k aki ai muxa gente k lo sigue y k digas k es basura pos les debe sentar mal, por lo menos a mi si me sienta mal k digas esoxk no es cierto
HOLA
estoy de acuerdo es una basura el doblaje que le estan poniendo ahora al anime creo yo que ya no le toman importancia.
SALUDOS FORO
Pues yo pienso que el doblaje es de lo mas acertado que he visto, a luffy le pega vastante esa voz de loco y despistado que le ponen y a la gente de alabasta no le queda nada mal que le pongan el accento arabe porque asi parece que se van moviendo de un sitio a otro.
Ademas muchas de las frases que añaden son divertidisimas y le dan un toque mas de humor a la serie.
a mi el doblaje de naruto no me gusta absolutamente nada...y no me gusta tampoco como pronuncian Sasuke, lo veo muy.....seco XD. En cambio el doblaje de one piece no esta mal, la voz de todos los de la banda me gusta, sobretodo la de sanji. Lo unico son las voces de chopper, que en la ultima temporada le ponian unas........buff xD. Tambien puede que me guste por que empeze a verlo con ese doblaje (en telecinco, a las 7 de la mañana o por ahi...xD), despues jetix, y despues fansubs
sir_Odracir
03-mar-2007, 04:34
Claro, es muy fácil poner como referencia al doblaje de Naruto, que es uno de los peores trabajos que se han hecho. A mí algunas voces no me acaban de convencer, pero lo que no me acaba de gustar del todo son las traducciones: nombres, cambio de historia de los personajes, etc.
Sanji no tiene ni la mitad de gracia piropeando a las mujeres en el doblaje.
Con Nico Robin no tradujeron bien su historia desde el principio y fueron arrastrando ese problema. Echad un vistazo a las versiones cuando dejan Arabasta y se encuentran con Robin en el barco. La esencia de Robin es que es arqueóloga y la única que puede leer los Ponygliphs.
Como acaban de decir, la voz de Chopper es absurda.
Y hay uno que de cuando en cuando pone voces a gente mayor que tiene una voz horrible, ¿cómo puede dedicarse al doblaje un tío así?. Es una voz muy peculiar, creo que todos la reconocemos si la oímos, pero espero no volver a hacerlo: "One Piece doblado nunca mais"
vegetto
01-abr-2007, 20:05
bueno me chaparon el tema porque no sabia que aqui se comentavan las cosas de la traduccion (ni tenia xq saber)pero weno hay va:
en el capitulo 56 el mercenario eric dice que probo la ``fruta tajadera´´,su poder es que es capaz de transformar el aire en cuchillas,y en el 116 don 1º tambien dice que provo la ``fruta tajadera´´ y su poder era que podia tranformar su cuerpo en metal,a simple vista parece claro que no tienen los mismos poderees por lo cual es una cagada de la traduccion,aunque viendo el capitulo en el cual don 1º lucha contra zorro,se ve como corta un edificio en rodajas desde la distancia,y dice : ``seccionando el aire´´,osea ese ataque se parece mucho a los que lanza el mercenario eric,da que pensar que pueda haver mas de 1 akuma no mi iguales y que don 1º tenga los poderes de eric pero mas avanzados,como bien dijo cocodrilo que se podia hacer (por lo cual cabe pensar que eric tambien podria transformar su cuerpo en metal),aunque yo creo que esto es una cagada de la traducion¿que opinais de todo esto?
Ya me di cuenta yo de esto hace tiempo y pienso que es un error de la traduccion, aunque como esas frutas se parecen un poco, puede ser que no supieran que nombre ponerle. Pero bamos que lo mas seguro es que sea un error de traduccion.
skuallo16
04-abr-2007, 14:59
Pues a mi el doblaje que han hecho con one no me parece que sea una basura para mi si que se lo han currado porque esta bastante logrado. Comparado con el doblaje de otros animes yo creo que el de one piece es el mejor que han echo en mucho tiempo.
Es que nos ponemos a comparar uan seria echa en japones que esta de puta madre que yo creo que no se puede mejorar nada y luego cuando la doblan al castellano nos parece una basura despues de haber visto la serie original. Un doblaje nunca se puede compar con la serie original xque no la va a llegar ni a la suela de los zapatos. esa es mi opinion.
Las voces de One piece no están mal, pero las únicas voces que son peores son las de ussop (el hindú o no se q) y chopper ( una transformación, una voz)
En cuanto a Naruto, voces (muy mal; en especial la del protagonista) y el vocabulario (el de Naruto "no lo superán ni los de la real académia", todo el rato con la frasecita " vaya q si" hacen q parezca subnormal, pobre Naruto)
A mi el doblaje de Naruto no me gusta nada como lo han hecho, pero el de One Piece me parece bastante bueno, las voces se adaptan a los personajes y algunos cambios como las diferentes voces de Chopper en sus transformaciones (aunque a veces se lían un poco, jeje) quedan bien. Una de las cosas que no me gustan es la forma de hablar de los habitantes de Skypiea y los de la Banda Baroque, pero en general está bien.
blackblade
06-abr-2007, 21:46
ami el doblaje me mola muxo en español ^^ .pero en japos se flipan mas ^^
Dark_Lord
06-abr-2007, 22:47
A mi algunas voces me parecen guays(Sasuke, Orochimaru, Kabuto..) pero lo que no se puede hacer es lo que hicieron con Neji y Gaara. Ai pillaron a dos tíos roncos y los pusieron a traducir xDD
Pero vamos las voces de naruto están el triple de mejor en Japo. Además se flipan más xDD
yo he visto one piece en castellano y no esta nada mal
Lucifer
10-abr-2007, 22:32
Los doblajes de jetix no sé si son una mierda pq no los he visto todos. Eso si vi el 1er episodio de naruto y le davan a Naruto un tono de voz q parecia q fuera tonto y no lo es. Pq hace cada ataque q se queda con todos sus adversarios... xDD :lol:
po yo creo que komo todo el mundo tuviste k empezart a aver alguna seie kon esos doblajes i pensabas k estaban al pelo asik nose.una opinion sin mas no te lo toems a mal
haitike
12-abr-2007, 06:39
bueno, el doblaje español de One Piece no está mal, al menos no le compraron la version a los yankies... pòrque si hubiese pasado eso estaríamos como en Naruto. No soy sudamericano pero ¿os preguntais porque One Piece es tan poco popular en sudamerica? Porque ha ellos les llego la maravilla estadounidense de 4kids ultracensurada con maravillas como:
-El opening/Ending tiene un rap estupido, es decir lo mismo que en Naruto, pero con One Piece.
-Fuera toda la sangre.
-Sanji ¡¡¡¡no fuma tabaco!!!! creo que le sustituyeron el cigarro por una pipa de agua, jajajaja.
-cosas como un negro que hay en la tripulacion de Buggy pues los editores lo "blanquean"
-Al inicio la niña no le da un onigiri a zoro (bola de arroz), le daba un bocadillo o unas galletas o algo así.
-Quitaron unos 30 capitulos de la serie porque no les gustaba y para unir los que quedaron se inventaron cosas...
-Se quitaron todas las escenas en que alguien muere como cuando muere Bellemere.
-Mihawk no tiene una cruz, para evitar menciones religiosas.
-Otras cosillas más, aquí dejo una imagen ilustrativa de censura.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/82/Sd_helmeppo.jpg
Kultur_alvaro
12-abr-2007, 15:27
<div class='quotetop'>CITA(haitike @ Apr 12 2007, 05:39 AM) 45852</div>
bueno, el doblaje español de One Piece no está mal, al menos no le compraron la version a los yankies... pòrque si hubiese pasado eso estaríamos como en Naruto. No soy sudamericano pero ¿os preguntais porque One Piece es tan poco popular en sudamerica? Porque ha ellos les llego la maravilla estadounidense de 4kids ultracensurada con maravillas como:
-El opening/Ending tiene un rap estupido, es decir lo mismo que en Naruto, pero con One Piece.
-Fuera toda la sangre.
-Sanji ¡¡¡¡no fuma tabaco!!!! creo que le sustituyeron el cigarro por una pipa de agua, jajajaja.
-cosas como un negro que hay en la tripulacion de Buggy pues los editores lo "blanquean"
-Al inicio la niña no le da un onigiri a zoro (bola de arroz), le daba un bocadillo o unas galletas o algo así.
-Quitaron unos 30 capitulos de la serie porque no les gustaba y para unir los que quedaron se inventaron cosas...
-Se quitaron todas las escenas en que alguien muere como cuando muere Bellemere.
-Mihawk no tiene una cruz, para evitar menciones religiosas.
-Otras cosillas más, aquí dejo una imagen ilustrativa de censura.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/82/Sd_helmeppo.jpg
[/b]
Pero eso pasa si ves mierda americana, que todo es =, siempre tienen que poner todo como ellos quieran, sin importar destrozar una serie por completo, y despues la gracia es que quitan la sangre y las muertes y luego su presidente de mierda es el primero en declarar una guerra a otros paises, pues valla politica de mierda y mas graciosos aun todos los americanos tiene almenos 2 armas en sus propias casas y llevan a los niños pequeños a sitios pa enseñarles a usarlas, y luego van y en los anime le sustituyen las armas por palos o martillitos de jueguete, si esquehay que ser muy cabron pa ser presidente en america.
Yo empecé a ver One Piece subtitulado cuando dejaron de hacerse doblados. Pero a mí me gustaban las voces en castellano. Lo que pasa es que después te acostumbras a las voces en japo y claro...
P.D. Me encantaba la risa de Luffy también xD.
El doblaje de One Piece es de lo mejor que hay.Me parto con lo de "hincha la panceta colchoneta",creo que sería raro que dijesen "gomu gomu" xDD
Hace unos días vi algunos capis de Skypiea,y me gustó ver a Usopp decir que quería tunear al Merry,y la voz de Pagaya que parece retrasado xDDD
Lo de Naruto...bueno,no todas las voces me convencen,pero los actores son muy buenos.
Kultur_alvaro
12-abr-2007, 18:40
Que va naruto con la voz de Brok de pokemon no me gusta, la que si son muy buenas son la de sasuke y orochimaru, mucho mejor que las japonesas, desde mi punto de vista.
Ya te digo, los de jetix no tienen ni puta idea. Yo estoy viendo la saga de skypie en castellano y me parece una cagada. Por ejemplo a enel lo llaman ENER!!!! es de locos
Kultur_alvaro
12-abr-2007, 19:49
<div class='quotetop'>CITA(M.r 3 @ Apr 12 2007, 06:07 PM) 46012</div>
Ya te digo, los de jetix no tienen ni puta idea. Yo estoy viendo la saga de skypie en castellano y me parece una cagada. Por ejemplo a enel lo llaman ENER!!!! es de locos
[/b]
DIOS MIO NOOOOOOOOO, ES PARA MORIRSE, PORQUE DIOS MI PORQUE SIEMPRE A LOS MEJORES, NOOOOOO.
Que exagerados, por cambiar una letrita, ni que le hubiesen llamado fofo en vez de enel, a demas que tiene que ver eso con jetix, si los de jetix compran los capitulos asi.
en finb que los de jetix se esfuerzan bastante para hacer los doblajes
Kultur_alvaro
13-abr-2007, 01:35
Pero si los de jetix no los doblan, jetix solo se encarga de emitir las series ya dobladas.
yo creo que el doblaje no esta nada mal con lo de alabasta yo creo que acertaron y la tripulacion creo que bien las voces cada uno, ahroa con la gente del cielo no me hace muchas gracias especialmente con la gente de sanhdia (creo qu se escribe asin no me acuerdo jaja) como hablan ellos la verdad que no me gusta.
pero por lo demas creo que esta bastante bien :)
necklord
13-abr-2007, 02:56
Pufff no se... yo creo ke el doblaje del anime en general ya de x si en España es pesimo.
En el caso de Jetix da un poko de asko ver ke todas sus series estan dobladas siempre x los mismos y la verdad ke jode muxo.Hablando de One piece siempre es el mismo el ke pone las voces a los secundarios y la verdad ke esta muy mal hexo para mi gusto, ke no mola eskuxar siempre la misma voz aunke la intente modificar llega a un punto ke eske x muxo ke se kiera... se hace kansino.Al menos eso me okurre a mi, por eso he optado x verme todo lo ke puedo d anime en japo y olvidarme de la tele...ke ya no aguanto mas...
En naruto eske vaya asko oir hablar a brock de pokemon, ke a esa serie la tengo muxo asko y no puedo evitar tener malos rekuerdo kada vez ke oigo esa voz...
Un saludo y viva lo japo sin doblar al castellano xDDDD.
naruto en español=arcadas , vaya k si
bartdemonio
16-abr-2007, 01:09
La verdad k tanto naruto kon la voz de brock y one piece kon luffy k es bastante mala pero aver k se le va acer xD :lol: :lol: :P :P :D :D
Kultur_alvaro
16-abr-2007, 03:23
La voz de luffy mala? si es la mejor de la traduccion, es la mejor voz de todo OP.
haitike
16-abr-2007, 09:33
eso es cierto, la voz de Luffy en español era de las más aceptables (La de Zoro tambien estaba bien) pero aún así no se... la voz de Luffy japonesa mola mucho más.
pillopollo
17-abr-2007, 22:35
me parece un rayazo la forma de hablar de los shandia es que a veces no se les entiende con tanto suyo y mio :lol:
haber no esta mal el doblaje las voces estan muy pero muy bien un respeto jolines
Pues el doblaje de one piece de jetix, si tomamos como referencia las series dobladas al español en general, me parece estupendo, logicamente ningun doblaje es mejor que el japones, porque parece k eso es lo k kiere la gente y eso es imposible, pero las voces si k le pegan a los personajes (menos la de chopper :S)
Cada dos por tres hay que iros recordando cosas, porque o no leeis o no queréis leer.
1.-Hay una diferencia entre doblaje y traducción.
2.-Jetix ni dobla, ni traduce, emite los episodios.
3.-Quien traduce y dobla la serie es Arait, que es la que tiene los derechos en España (excepto para algunas autónomicas como la catalana).
P.D: QUe pinta aquí si el doblaje de Naruto es malo xdd?
one piece
03-may-2007, 21:42
<div class='quotetop'>CITA(Wokere @ Oct 14 2006, 03:31 PM) 6364</div>
Yo emepece viendo One Piece en Jetix,a mi OP me enamoro en Jetix,por lo tanto,me gusta el doblaje,luego descubri el fansub,y las palaboras y la sangre y me enamore aun mas xDDD
[/b]
Pues one piece solo a sido censurado en sus primeros episodios y en cosas muy tontas que no se ni para que lo hacen, yo con one piece en español me reia mucho(con el japo tambien) pero me gusta mas la voz de chopper en español que en japones
xavales todo es cuestion de constumbre!
si tu as visto una serie desde el primer capi en español y luego la escuxas en japo o viceversa normal k te parezca raro y avecs askeroso pero es acostumbrarse y ya esta xD
Yo estoy acostumbrao a los subs ya, pero esta serie empece a verla hace 2 semanas y el doblaje a mi me encanta, no e slo mismo gomi gomi no que estira el brazo puñetazo, pero joer tiene su gracia y te ries mazo además como al serie tiene bastante humor pues le pega, aunque claro luego los ataques wapos si siguen doblandola no sé como lo traduciran, pero hay que tener en cuenta que es bastante ingenioso crear eso de estira el brazo puñetazo y las demas cosillas que se han inventao con rima o no?
Bueno pues hoy he acabado ya de ver el anime tras 2 semanas y voy por el 285 xd y bueno en japo me gusta, pero como dicen por hay como empece en español, pos al final lo echaba algo en falta cuando empece a verlo sub, pero bueno ya me he acotumbrado. :P
vBulletin® v3.7.2, Derechos ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.